И.А. Широких
Переводной текст в аспекте учения о первичности/вторичности текста
Деривационный потенциал текста # это его способность вступать в отношения производности с другими текстами. В данной статье идеи деривационной текстологии применяются к теории перевода, когда переводной текст рассматривается как дериват исходного. Он создается на основе определенных характеристик текста оригинала и воспроизводит их средствами иного языка в условиях иной культуры. Таким образом, переводной текст вторичен по отношению к тексту на иностранном языке.
Процесс перевода не наблюдаем, он полностью протекает в сознании коммуникантов. Иностранный текст является одновременно и результатом процесса кодирования, и началом процесса декодирования. В свою очередь переводчик # это билингв, способный установить соответствия между текстами на разных языках. Переводчика можно назвать #актантом# текста наряду с его автором и адресатом.
Представляется возможным сделать следующий вывод: переводные (вторичные) тексты # это своеобразные кодовые трансформации, в основе которых заложен субъективный момент (деятельность переводчика), придающий производным текстам не столько жестко детерминированный, сколько статистико-вероятностный характер.
Полный текст в формате
PDF, 130Kb. Язык: русский.
ШИРОКИХ Ирина Алексеевна
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для специального обучения филологического факультета Алтайского государственного университета